web-gelistirme-sc.com

Japonlar sitemden nefret ediyor

Dil çevirilerinin insanların bir tarayıcı eklentisi yükleme yeteneğini nasıl etkilediğine dair bazı A/B testleri yaptım. Profesyonel olarak çevrilmiş yaklaşık 20 dilim var. Siteme geldiklerinde kullanıcının ana dilini varsayılan olarak kullanmak için Javascript kullanıyorum. Sonuçlarımız sürekli olarak Japonca, Hollandaca ve Yunan halkının İngilizce gösterildiğinde anadillerinden daha başarılı olduklarını göstermektedir. Diğer 17 ülke kendi anadillerinde daha başarılıydı - beklenen sonuç. Neden böyle? Bazı kültürler evde daha fazla hissetmeleri için farklı bir düzen gerektiriyor mu? Örneğin, Araplar sağdan sola hizalanmış bir siteye ve Çinliler gibi kalabalık ve eğlenceli düzenlere ihtiyaç duyarlar. Bu Japonca, Hollandaca ve Yunancada ne eksik?

Canlı örnek:

http://veetle.com/index.php/listing#1/popular/1 - herhangi bir küçük resmi tıklayın

İngilizce sürüm

English

Japonca sürüm

Japanese

16
JoJo

Ben anadili Japonca konuşuyorum. Kullanıcı arayüzüne geçici bir ilgim olmasına rağmen, kullanıcı arayüzünde uzmanlığım yok.

A/B testi sonuçlarınızın nedenini bilmiyorum. Değer için, fark ettiğim Japon sayfalarının küçük tuhaflıklarını listeleyeceğim. Burada listelenen hiçbir şeyin gözlemlediğiniz sonucun nedeni olduğunu ima etmeyeceğim. Gerekirse gerçek sebebi kendiniz bulmalısınız.

Çeviri kalitesi . Japonca çevirinin kalitesi iyi fakat mükemmel değil:

  • İlk sayfada “Ücretsiz” için “そ れ は 無 料 で す。 イ ス ト ー に 必要 な の た の の の 分 で で。” Kurulumu sadece 1 dakika sürüyor. ” doğru ama doğal değil (özellikle ilk cümle). Çeviri-y geliyor. İlk cümleyi “そ れ は 無 料 で す。” yerine sadece “無 料 で す。” olarak çevirirdim.
  • İkinci sayfada, Adım 1'in açıklaması yanlış çevrilmiştir. Japonca metinde “‘ dosyayı kaydet ”seçeneğini işaretleyin ve İngilizce metnin söylediklerinden farklı olan Veetle TV yükleyicisini indirmek için‘ Tamam’ı tıklayın. Ayrıca ekran görüntüsü ile tutarsız.
  • Eklendi: İlk sayfada “kanal” kelimesi “チ ャ ネ ル” olarak çevrilmiştir. Bu form nadir değildir, ancak video veya ses programlarından oluşan bir koleksiyona atıfta bulunduğumuzda “チ ャ ン ネ ル” formunun daha yaygın olduğunu düşünüyorum (örneğin, YouTube “チ ャ ン ネ ル” kullanır). Daha az yaygın olan formun kullanılması sayfaya hafif bir gariplik katabilir.

Kısmi çeviri . Oskar Duveborn bir sayfanın dilime çevrilmesinin yalnızca küçük bir kısmının bana reklamları hatırlattığını kabul ediyorum.

Eklendi: Yazı tipi seçimi . Sayfayı Internet Explorer ile açtığımda, Japonca metin doğru görünmüyordu, çünkü tarayıcı Japonca metnin bir kısmını SimSun yazı tipinde gösterdi, bu basitleştirilmiş Çince için bir yazı tipi. Ancak, Windows'un İngilizce sürümünü kullanıyorum ve bu nedenle olup olmadığını bilmiyorum. Aynı sorun Windows'un Japonca sürümünde de gerçekleşirse, büyük olasılıkla web sitenizin Japonca konuşanlara olumsuz bir izlenim bırakması muhtemeldir.

Eklendi: Düğme başlıklarının hizalanması . Soruyla ilgili bir yorumda belirttiğiniz gibi, Japon talimatı düğmelerdeki ok simgelerinden yoksundur. per se simgelerinin yokluğunun herhangi bir olumsuz etkisi olduğunu düşünmüyorum, ancak sonuç olarak, düğmelerdeki metinler, belirgin bir neden olmadan ortalanmış olarak sola hizalanmış. Bu biraz garip.

17
Tsuyoshi Ito

Bunu yapabiliyorsanız, siteye eriştiklerinde izledikleri içeriğin diline çapraz referans verin. Bunu yaptığınızda, İngilizce veya ana dillerinde içerik izlemek için orada olup olmadıklarını belirleyebilirsiniz. İçerik İngilizce ise, arayüzün İngilizce olmasını da tercih edebilirler.

Kontrol etmek veya denemek için diğer bazı öneriler:

  • Dili tüm dillerin kullanıcılarına, özellikle de bu sorun dillerine değiştirme seçeneğine izin vermelisiniz. Bir süre deneyin ve dönüşümlerinizin yükselip yükselmediğine bakın.
  • Bu dillerde kurulum gerektirmeyen önemli rakip siteler var mı? Rakiplerinizi araştırmak ve farklı veya daha iyi neler yaptıklarını görmek ve ardından sitenizi uyarlamak faydalı olabilir.
  • Bu diller için ortalama kullanıcınızın profili nedir? Onlar teknoloji meraklısı mı yoksa IE6 mı çalıştırıyorlar? Belki daha açık talimatlar veya bir talimat videosu gereklidir.
  • Bu kültürler kurmak zorunda oldukları her şeye güvensiz olmaya daha yatkın olabilir mi? Neden yüklenmesi gerektiğini açıklamayı deneyin.
  • Bu kullanıcılar JavaScript etkin mi?
  • Bu dillerdeki içeriğin kullanılabilirliği ve kalitesi nedir? Belki de zamanlarına değer vermeleri için yeterli değildir.
  • Daha anadili İngilizce olan kişilerle çeviriyi doğrulayın.
  • Bu kültürlere özgü bazı web tasarımcılarıyla iletişime geçin ve dönüşüm oranlarınızı artırmak için yardım isteyin.
  • Bu dillerdeki tanınmış web sitelerine bakın. Eylem çağrılarının nasıl oluşturulduğuna özellikle dikkat edin.
  • Sadece sor. Yüklemeden ayrılırlarsa, ayrılmak üzereyken, kendileri için süreci nasıl geliştirebileceğinizi sormak için görünen kalıcı bir geri bildirim formu kullanın. Ya da sadece kalıcı form yerine bir form bağlantısı kullanın.

Son olarak, biraz dostça tavsiye olarak, herhangi bir şey yüklemeye gerek kalmadan izleme ve yayın yapmaya izin vermenin yollarını bulmanızı şiddetle tavsiye ederim. Flash, tarayıcıların% 90'ından fazlasında mevcut ve HTML5 video giderek daha popüler hale geliyor ve birçok mobil tarayıcıyla da uyumlu. İkisi arasında, kullanıcıların neredeyse% 100'ünü sistemlerinde zaten sahip oldukları şeylerle karşılayabilmelisiniz. Bir kurulum gerektirerek, kullanıcılarınızın hedeflerine ve kendi iş hedeflerinize engel oluyorsunuz. Birkaç rakibinizin karşılaştığı bir engel olduğu için kendinizi rekabetçi bir dezavantaja sokuyorsunuz.

5
Virtuosi Media

İngilizce bir site aniden bir kısmını kendi ana dilimde (İsveççe) gösteriyorsa, bu bölümü içgüdüsel olarak bir tür reklam olarak görmezden gelirim ...

... genellikle can sıkıcı sahte flört reklamları bunu yapmaktan hoşlanıyor gibi görünüyor. Oldukça ilginç araştırmalarınızı açıklıyor değil ama yine de ^^

3
Oskar Duveborn

Büyüleyici ... Bu muhtemelen cevap değil, ancak bu üç dil için profesyonel dil çevirilerinizin diğer diller kadar iyi olmaması ihtimali var mı? Bunun mümkün olabileceğinden şüpheleniyorsanız, çevirileri alternatif bir çevirmenle doğrulayabilir (hatta Google Çeviri'nin ne yaptığını görebilirsiniz - otomatik çeviriler genellikle zayıftır).

Çeviriler değilse, diğer tek düşüncem, yeterli miktarda veri toplamamış olmanız veya testinizde bir kusur olması olabilir. Her ülke için kaç veri noktanız var? Başarı ve başarısızlığı nasıl değerlendirdiniz? Bazı insanlar siteye katılma konusundaki fikrini değiştirmiş veya başka bir şey tarafından dikkatini dağıtmış olabilir ve görevi asla tamamlamamış olabilir mi?

2
devuxer

Bilgisayarları bana İngilizce konuşmayı tercih eden Hollandalı bir insan olmama rağmen, azınlıkta olduğumu biliyorum.

Hollandalılar genellikle kendi anadillerindeki uygulamaları ve siteleri tercih etme ve daha iyisini yapma eğilimindedir. Bu yüzden @DanM ile büyük olasılıkla çevirinin düşündüğünüz kadar iyi olmadığını kesinlikle kabul ediyorum (ve hayır, daha iyi bir iş yapmayı teklif etmiyorum :-) yapmak için başka şeyler) ya da bu aramaları yapmak için yeterli veriye sahip.

2
Marjan Venema

Bilgisayarımda siteniz İngilizce ve yalnızca "eklenti indir iletişim kutusu" yerelleştirildi. Bu tutarlılığı bozar (ancak dil/kültür arasındaki farklılıkları açıklamaz)

2
FabienAndre